Труднощі перекладу



Популярність сучасної української літератури в Европі — факт загальновизнаний. Такі імена, як Курков, Андрухович, Жадан, Матіос та багато інших, нині є надбанням уже не тільки укрсучлітпроцесу.
Українці активно перекладаються европейськими мовами і, головне, мають попит на закордонному книжковому ринку.
Але, щоб книжка мала успіх, замало власне її мистецької вартости та гучного імени автора. Багато залежить ще й від майстерності перекладача.
Не всім авторам і не завжди таланить налагодити співпрацю зі справжніми знавцями своєї справи.
Наприклад, ще недавно наш земляк, а тепер громадянин Італії Мар'ян Пузо (сам себе він іменує Маріо) взявся перекладати італійською роман Анатолія Дністрового «Пацики».
Але, на превеликий жаль, земляки Умберто Еко ще деякий час не побачать на полицях своїх магазинів роман «El Pazzico». Анатолій Олександрович рішуче забракував переклад «через цілковиту нездатність перекладача передати італійською весь колорит української ненормативної лексики та особливостей нашого сленгу» і таким чином відмовився стати Хрещеним батьком перекладеного тексту.
Залишається сподіватися, що за «Пациків» таки візьметься Maestro (саме з великої літери), або, з огляду на зростаючу кількість українців на Апенінському півострові, італійці незабаром вільно читатимуть мовою Великого Кобзаря.

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте