Ярослав Івашкевич "Ogrodniczki"
Яросла?в Івашке?вич (пол. Jaros?aw Iwaszkiewicz; * 20 лютого 1894, село Кальник, нині Іллінецького району Вінницької області — † 2 березня 1980, село Стависько поблизу Варшави) — польський письменник. Також відомий під псевдонімом Eleuter.

Ogrodniczki
Panieneczki, mieszczaneczki podlewaj? ogr?deczki,
Posypuj? ???tym piaskiem drobne, kr?te, w?skie steczki,
Paniczyki (och, okrzyki!), cynie, fuksje i gwo?dziki,
Rezedowe wonne grz?dki, pieski, kotki i kr?liki.
Zakasawszy swe sp?dniczki, z falbankami perliczkami,
Panieneczki — mieszczaneczki, panieneczki — ogrodniczki.
Za sztachet? kto? karet? przyby?. Czarne stoj? konie,
Stoi rycerz czarny, w masce, w czarnym p?aszczu, z kos? w d?oni.

Квітникарки
Паняночки, міщаночки поливають квітники,
Підсипають піском злотним чепуристі стежечки,
Паничі (оце окраса!) цини, фуксії, піони,
Резеди духмяні грядки, чорнобривців легіони.
У засуканих спідничках, походжають, мов цесарки,
Паняночки-міщаночки, паняночки-квітникарки.
А за тином у кареті хтось прибув. Чорніють коні,
Рицар темний в чорних шатах і з косою у долоні.
Переклав Роман Жахів.


Ogrodniczki
Panieneczki, mieszczaneczki podlewaj? ogr?deczki,
Posypuj? ???tym piaskiem drobne, kr?te, w?skie steczki,
Paniczyki (och, okrzyki!), cynie, fuksje i gwo?dziki,
Rezedowe wonne grz?dki, pieski, kotki i kr?liki.
Zakasawszy swe sp?dniczki, z falbankami perliczkami,
Panieneczki — mieszczaneczki, panieneczki — ogrodniczki.
Za sztachet? kto? karet? przyby?. Czarne stoj? konie,
Stoi rycerz czarny, w masce, w czarnym p?aszczu, z kos? w d?oni.

Квітникарки
Паняночки, міщаночки поливають квітники,
Підсипають піском злотним чепуристі стежечки,
Паничі (оце окраса!) цини, фуксії, піони,
Резеди духмяні грядки, чорнобривців легіони.
У засуканих спідничках, походжають, мов цесарки,
Паняночки-міщаночки, паняночки-квітникарки.
А за тином у кареті хтось прибув. Чорніють коні,
Рицар темний в чорних шатах і з косою у долоні.
Переклав Роман Жахів.

5 коментарів
Noc. Kt?? do bramy o tej porze stuka?
Wiatr li??mi kr?ci i zamieci? grozi.
Za bud? wciska si? zl?kniona suka,
Co w dzie? biega?a na d?ugim powrozie.
Do drzwi domu stukanie. A kt?? to by? mo?e?
Na niebie chmury niby ?wi?skie ryje,
Ksi??yc przez chmury i widno na dworze
Nikt nie szed?, a na p?ocie chwiej? si? rogo?e.
Pukanie do pokoju? Nie zgadujesz czyje?
Апассіоната
Ніч. Хто о цій порі до брами стука?
Вітер листям крутить, завиває люто.
Злякана за буду заховалась сука,
Що за дня набігалась, ланцюгом прикута.
Гримають у двері. Хто ж це бути може?
А на небі хмари, мов свинячі рийки.
Світить місяць в хмарах, вимостивши ложе.
Виглянув – нікого …
А на плоті мийки тріпотять од вітру
В ритмі коломийки.